Fabroni Bill YOCLOUNON, Concepteur de IamYourClounon

Compte rendu accompagnement IdemiAfrica-IamYourClounon

En 2021, Idemi Africa a décidé d’accompagner celles et ceux qui mènent des projets afin de faire de l’espace numérique, un environnement inclusif et linguistiquement pluriel. Ci-dessous le témoignage de notre premier porteur de projet.

Hello,

Je suis Fabroni Bill YOCLOUNON, Concepteur de IamYourClounon, une plateforme créée depuis 2018 qui fait la promotion des langues béninoises en l’occurrence le Fongbé, langue la plus parlée au Bénin.

Dans la démarche d’optimiser mes différentes activités et améliorer ce que je produis comme contenus et impacter plus de monde, j’ai demandé volontairement un accompagnement à Idemi Africa à travers Sinatou SAKA.
Je pensais que cet accompagnement serait un simple échange sur les défis que je rencontre dans le cadre de mon projet. Mais tout a été au-delà de mes attentes grâce au programme très alléchant que m’a proposé Sinatou.
Mes difficultés au départ

La première difficulté est liée à la gestion de la plateforme ainsi que de l’équipe avec laquelle je travaille.

La deuxième difficulté est relative à la définition des objectifs à atteindre ainsi que de la stratégie à mettre en œuvre.

La troisième difficulté est celle de l’adaptation de mes contenus à ma cible.

Grâce à l’accompagnement IDEMIAFRICA

Avant le début des séances d’accompagnement proprement dites, Sinatou et moi avions fait un audit général de :
● mes besoins,
● mes souhaits,
● mes atouts,
● mes expériences et compétences,
● mes réalisations avec IamYourClounon,
● projets ou contenus à améliorer,
● objectifs à atteindre à court, moyen et long terme.

Sinatou et moi avions retenu la plateforme JITSI pour nos séances visio. Trois séances en mars et deux en février ont permis de réaliser un diagnostic de la situation. Sinatou Saka a fait preuve de grande écoute et a proposé des solutions qui semblaient répondre à mes objectifs.

Dans une séance, nous avions discuté de mes projets à court terme. Il s’agissait essentiellement des modifications que je voulais apporter à certaines des applications IamYourClounon telles que les « stickers en fongbé ». Il s’agissait de répondre à la question si cela était opportun. Si oui à quel moment ? Dans quel format ? Sur quelle plate-forme ? Dans quel design.
● Dans une autre séance, Sinatou m’a présenté l’expérience d’une plateforme béninoise qui avait réussi à monétiser ses prestations. Cette présentation venait en réponse à ma difficulté de pouvoir monétiser #IamYourClounon, un projet communautaire qui se veut néanmoins indépendant afin de subventionner ses propres créations. Cette même séance a permis de définir mes objectifs quantitatifs et qualitatifs auxquels je me réfère désormais.
● Une autre séance a servi surtout à nous pencher sur les canaux de communication et de diffusion de mes contenus auprès des cibles. Sinatou m’a proposé à ce niveau sur la base des différentes statistiques (insights) que j’avais sur mon réseau favori d’adapter les contenus. Pour ce faire, elle m’a fourni de la documentation adéquate pour optimiser mes diffusions.

Bien d’autres aspects ont été abordés au cours de nos différentes séances. Sinatou n’a pas manqué de m’envoyer à la fin de chaque séance des résumés ou des abstracts de nos échanges.

Retombées de l’accompagnement

Ces différents échanges m’ont véritablement construit un tunnel pour faire passer mes initiatives et mon projet en général.

  1. Les fiches techniques de nos échanges constituent des références qui me guident. Je les consulte pour poursuivre mes activités,
  2. J’ai peaufiné mes objectifs à court, moyen et long terme. Pour éviter de m’embrouiller dans les projets au même moment, je programme désormais tout sur un agenda optimal et renvoie tout ce qui n’est pas urgent sur d’autres échéances.
  3. J’ai amélioré mes contenus à travers la tonalité des messages, les formats, la fréquence. Mes nouvelles statistiques sont constantes globalement et m’encouragent à continuer sur cette lancée.
  4. J’ai lancé la mise en place d’une newsletter qui me servira très bientôt. Elle est à sa phase de collecte de données,
  5. Je discute plus avec mon équipe, elle est plus impliquée à toutes les phases de création et de diffusion.
  6. J’analyse beaucoup plus l’urgence des situations avant de me décider.
  7. Je crée une valeur ajoutée qui bénéficie à ma personne par ricochet.

Cet accompagnement d’Idemi Africa m’a aidé à consolider mes acquis et à créer d’autres champs d’atouts à acquérir. Je reste reconnaissant envers la « dada » (« grande sœur » en fongbe du Bénin et mina du Togo) Sinatou SAKA pour sa simplicité et son esprit de partage. Je continue de rester attentif pour analyser les comportements des cibles, des bénéficiaires, des chiffres et des statistiques.

Vivement une seconde saison d’accompagnement

IamYourClounon, Xɔntɔn towé

Si vous pensez que votre projet correspond à nos valeurs et vous souhaitez être accompagné , contactez nous

#IdemiAfrica #Malanguecompte

Fabroni Bill Yoclounon(iamYourclounon)
Journaliste-Communicant / IamYourClounon

Écrivain, Concepteur de IamYourClounon pour la promotion du Clavier des Langues Béninoises, des Citations en fongbé, des stickers en fongbé, des panégyriques claniques.

Etude IdemiAfrica - sites web officiel de pays Africains en langues locales

Etude: Quels sont les pays africains exemplaires en matière de diversité linguistique en ligne?

Seulement trois pays africains disposent d’un site internet officiel* dans une langue africaine. C’est le résultat d’une courte** étude menée par le collectif Idemi Africa.

Les autorités ont une responsabilité dans l’utilisation et la préservation de nos langues en ligne. C’est du côté du volume de publications dans les langues locales sur le web qu’est la réponse à la problématique de mort numérique des langues africaines.

Cette étude permet de révéler les lacunes de plusieurs pays africains en matière de valorisation de leurs langues locales sur internet.

Avec cette étude, Idemi Africa espère attirer l’attention des pouvoirs publics sur l’absence de contenus dans les langues africaines sur le web et leur place dans cet univers. Le collectif poursuit son travail de sensibilisation et espère ainsi contribuer à un aspect fondamental des droits numériques qu’est l’accès pour les personnes qui ne parlent pas les langues dominantes aux savoirs et ressources numériques.

Quelques résultats de l’étude en image

*Par site internet officiel, nous avons étudié les sites officiels des 54 gouvernements africains ou à défaut des sites dont l’utilité pourrait se rapprocher des sites des gouvernements comme le site de la primature ou d’un ministère important.

**Cette étude est la première d’une enquête plus approfondie sur l’usage par les gouvernements africains d’une langue locale dans leur communication sur les réseaux sociaux, dans les projets qu’ils peuvent développer et de l’impact sur les populations concernées.

A propos d’Idemi Africa:

80% des contenus existants sur Internet sont disponibles dans dix langues occidentales. Idemi Africa est un collectif né de la volonté de rendre les langues africaines plus visibles sur internet et de favoriser un web ouvert, inclusif et diversifié.

Entretien avec Idemi – Fabroni Bill YOCLOUNON et le clavier des langues béninoises

Internet est appelé à être un espace ouvert et multiculturel. Cependant, 80% des contenus existants sur internet sont dans 10 langues occidentales. Il y a donc un enjeu à produire des volumes importants de données dans les langues africaines pour rendre le web plus inclusif. Malheureusement, l’écriture de ces langues a souvent constitué une barrière. Pour répondre à ce problème, Fabroni Bill YOCLOUNON et ses amis ont lancé le 15 août dernier, un clavier des langues béninoises comme le Fongbé (3 millions de locuteurs natifs) et le Yoruba (30 millions de locuteurs). Selon le chercheur Don Osborn, spécialiste des langues africaines en ligne, « c’est un pas supplémentaire dans la visibilité de ces langues sur l’espace numérique ». Ce clavier permet d’envoyer des emails, des tweets ou encore d’écrire des articles de blog dans des langues béninoises. Nous avons discuté avec son fondateur.

Lire la suite « Entretien avec Idemi – Fabroni Bill YOCLOUNON et le clavier des langues béninoises »
Bonaventure Dossou et Chris Emezue

Le projet FFR et les recherches en Intelligence Artificielle (IA) en Afrique

«African intellectuals must do for their languages and cultures what all other intellectuals in history have done for theirs.»
Cette déclaration de l’écrivain Kenyan Ngugi wa Thiong’o est à l’origine de nos recherches sur le NLP Africain (Traitement du Langage Naturel en Langues Africaines), très peu exploré aujourd’hui mais largement promue par des organisations en ligne comme Masakhane, Deep Learning Indaba, BlackinAI, AI4Development-Africa pour faire face aux défis comme les ressources limitées, la faible découvrabilité et la faible reproductibilité des langues africaines. Le traitement du langage naturel est une branche de l’IA qui permet de comprendre les subtilités du langage humain avec l’aide des ordinateurs.

Lire la suite « Le projet FFR et les recherches en Intelligence Artificielle (IA) en Afrique »

Retour sur le webinaire #MeetIdemiAfrica 2 – Écriture et traduction des langues africaines en ligne: challenge et perspectives

Le 29 mai dernier, nous avons organisé notre deuxième conférence en ligne avec Cherif Ndiaye, entrepreneur social, blogueur et promoteur de la plateforme éducative gratuite en ligne, “Ecoles Au Sénégal” et Bonaventure Dossou, co-fondateur avec Chris Emezue de la plateforme EdAi qui explore l’application du machine learning dans la traduction des langues africaines.

Pour Cherif Ndiaye, les difficultés suivantes se posent dans son activité.

Traduire des termes scientifiques (comme racine carré) dans une langue africaine. Si souvent, cette traduction peut être imagée, elle est soit trop pointue ou pas assez précise. Plusieurs mots français ont en effet été intégré dans la langue au détriment de la traduction précise du terme

Mais au Sénégal, l’academie du wollof tente de traduire des termes nouveaux comme téléphone ou batterie de téléphone.

Quant à Bonaventure Dossou, il soulève que très peu d’étude existe sur l’application de l’intelligence artificielle dans la traduction des langues africaines. Les seuls qui sont visibles sont celles de Google qui présentent d’énormes limites de traduction notamment sur la reconnaissance d’identité ou les lieux de naissance. Ces limites existent aussi d’ailleurs pour la traduction du français à l’anglais par exemple sur Google Traduction.

En tout cas, l’énorme boulot de Bonaventure Dossou et de son équipe ( déjà 54000 paires de phrase traduites) sont disponibles en open source sur github avec une restriction pour les utilisations commerciales. Il précise aussi que ce travail pourra être utilisé pour d’autres langues africaines, outre le fon, langue béninoise sur laquelle il s’est spécialisé.
“ ça ne sert à rien de développer une application si ça ne profite pas à l’environnement”

La prochaine étape pour EdAi? Sans doute une application performante de traduction et peut être une traduction d’une langue africaine à une autre langue africaine sans passer par une langue occidentale.

Bonaventure Dossou

La question des claviers en langues africaines

Stickers en Fongbé 2.0

On le sait, pour accroître le contenu en langues africaines en ligne, il faudrait vulgariser les claviers dans ces langues. Pour résoudre le problème, Bonaventure a exposé le travail de Fabroni Bill YOCLOUNON qui a développé une série d’outils numériques ( sticker, clavier, etc..) sous le label “ I am Your clounon”. L’application est disponible ici: https://play.google.com/store/apps/details?id=com.fulbertodev.fongbesticker&hl=fr

Pour Cherif Ndiaye, le son est un outil pour contourner la problématique des claviers. La culture africaine étant fortement orale. Ce format est en effet très répandue auprès des populations analphabètes sur Whatsapp et mériterait d’être valorisé par les producteurs de contenus, surtout avec la popularité grandissante des podcasts aujourd’hui.

La question des langues africaines en ligne est fortement similaire à leur réalité dans la société. Leur intégration dans les écoles ou dans des discours politiques participerait à leur visibilité et permettrait aussi aux populations d’être plus décomplexés.

Capture de la Diffusion en direct du Webinaire #MeetIdemiAfrica 2

La collaboration comme clé
Une autre piste pour valoriser les langues africaines pourrait être la collaboration entre locuteurs, spécialistes, développeurs de langue française et anglaise sur le continent.

Indépendance technologique

La technologie n’étant jamais neutre, les invités ont soulevé la question fondamentale de la souveraineté technologique africaine afin de produire des applications qui répondent précisément aux besoin de la population. Cette souveraineté passe aussi par la production de contenus, vidéos (recettes de cuisine, conseils, etc…) ou images de qualité, dans les langues africaines.

Revivez ici l’intégralité des échanges

[Replay] Diffusion en direct du Webinaire #MeetIdemiAfrica 2 https://www.youtube.com/watch?v=ICxrKtTNIAA&feature=youtu.be

Idemi a 1an!

Un an après le lancement de notre collectif, les campagnes en ligne, le dernier hackathon autour de la visibilité des langues africaines sur internet, organisé en partenariat avec le LLacan, votre enthousiasme tous les jours sur les réseaux sociaux nous rend assez fiers et nous encourage à poursuivre avec vous ce projet.

Depuis le 21 février 2019, nous vous invitons à célébrer la journée internationale de la langue maternelle. Idemi Africa vous propose de raconter dans une courte vidéo, l’actualité qui vous a marqué ces derniers jours. Postez cette vidéo sur les réseaux sociaux avec le hashtag #IdemiAfrica ou envoyez là par whatsapp au 0022966269333. Nous n’hésiterons pas à là poster sur nos réseaux sociaux.

https://twitter.com/IdemiAfrica/status/1098528970432307200
#ChallengeIdemi
#JournéedelaLangueMaternelle 2019
Lire la suite « Idemi a 1an! »

Retour sur le Hackathon Idemi: #Restitution!


Le HackathonIdemi s’est organisé suite à une réponse à un appel à projet de
valorisation du Labex EFL (Laboratoire d’excellence). Nous souhaitons alors rendre les langues africaines plus visibles sur internet en valorisant les contenus déjà en ligne et en menant des actions pour accroître l’offre en langues africaines sur ce support, et permettre ainsi aux locuteurs de langues africaines d’avoir accès à tous les contenus disponibles sur Internet.
Ci-dessous l’intégralité du compte rendu de ce Hackathon qui a eu lieu les 13 et 14 décembre 2018, sur le campus du CNRS à Villejuif .

Hackathon Idemi et LLacan: le collectif se renforce

Les 13 et 14 décembre, a eu lieu le premier hackathon du collectif Idemi Africa, en collaboration avec le llacan, un laboratoire du CNRS autour de l’objectif partagé par l’ensemble des participants: comment rendre les langues africaines plus visibles sur internet?

Lire la suite « Hackathon Idemi et LLacan: le collectif se renforce »

Bientôt notre cours sur l’apprentissage des langues africaines en ligne

Idemi Africa a mis en place un cours d’apprentissage des langues Africaines en ligne.

Inscrivez vous sur le présent formulaire pour être informé du démarrage du cours .

Lire la suite « Bientôt notre cours sur l’apprentissage des langues africaines en ligne »

Appel à participation au hackaton

Le hackathon  Inventez les outils numériques de Idemi et LLACAN ambitionne de rendre les langues africaines encore plus visibles sur internet à partir de corpus scientifique existant.

L’événement aura lieu les jeudi 13 et vendredi 14 décembre 2018 au Campus CNRS de Villejuif, à l’adresse 7, rue Guy Môquet, 94800 Villejuif.

Pour y participer, merci de remplir le formulaire ci-dessous avant le 15 Novembre 06 Décembre 2018 à 23H59 GMT

Lire la suite « Appel à participation au hackaton »