Seulement trois pays africains disposent d’un site internet officiel* dans une langue africaine. C’est le résultat d’une courte** étude menée par le collectif Idemi Africa.
Les autorités ont une responsabilité dans l’utilisation et la préservation de nos langues en ligne. C’est du côté du volume de publications dans les langues locales sur le web qu’est la réponse à la problématique de mort numérique des langues africaines.
Cette étude permet de révéler les lacunes de plusieurs pays africains en matière de valorisation de leurs langues locales sur internet.
Avec cette étude, Idemi Africa espère attirer l’attention des pouvoirs publics sur l’absence de contenus dans les langues africaines sur le web et leur place dans cet univers. Le collectif poursuit son travail de sensibilisation et espère ainsi contribuer à un aspect fondamental des droits numériques qu’est l’accès pour les personnes qui ne parlent pas les langues dominantes aux savoirs et ressources numériques.
Quelques résultats de l’étude en image
Résultat Etude IdemiAfrica: Quels sont les sites web officiels de pays Africains en langues locales
1- Les gouvernements africains ne communiquent pas dans leurs langues locales
L’amharique, l’amazighe et le swahili sont les seules langues africaines utilisées par un site web officiel, parmis les 2000 environs que compte le continent.
3- Seulement 3 pays sur les 54 disposent d’un site officiel dans une langue locale
4-La Tanzanie, l’Ethiopie et le Maroc sont les seuls pays qui disposent d’une version dans une langue africaine
5- 95% des pays africains ne produisent aucune donnée officielle dans une langue africaine
*Par site internet officiel, nous avons étudié les sites officiels des 54 gouvernements africains ou à défaut des sites dont l’utilité pourrait se rapprocher des sites des gouvernements comme le site de la primature ou d’un ministère important.
**Cette étude est la première d’une enquête plus approfondie sur l’usage par les gouvernements africains d’une langue locale dans leur communication sur les réseaux sociaux, dans les projets qu’ils peuvent développer et de l’impact sur les populations concernées.
A propos d’Idemi Africa:
80% des contenus existants sur Internet sont disponibles dans dix langues occidentales. Idemi Africa est un collectif né de la volonté de rendre les langues africaines plus visibles sur internet et de favoriser un web ouvert, inclusif et diversifié.
Bonjour à toutes et à tous, Vous aviez été nombreux à participer à notre webinaire du 8 mai dernier sur les « Initiatives en langues Africaines sur le Covid-19. » Votre souhait a, en effet, été exaucé et nous vous remercions pour votre présence. Retrouvez ici replay de la soirée. Et ci-dessous un résumé des échanges:
Les initiatives présentées:
Les campagnes de prévention traduites en langues africaines par Je parle le Bassa 2.0
Stephie-Rose Nyot Nyot
Au début de la pandémie du Coronavirus en Afrique, Stephie-Rose Nyot Nyot de la plateforme Je parle Bassa 2.0 , devenu parleAfrique.com et qui rassemble aujourd’hui plus de 17.000 personnes sur les réseaux a lancé avec quelques collaborateurs des mini campagnes de sensibilisation en Bulu, en Bassa, Lingala, Ewé et Bambara . L’objectif était de mettre en avant les gestes barrières de manières inclusives afin d’atteindre un maximum de personnes pour mieux se préserver. Notons aussi que le Douala, le swahili, le kinyarwanda et le Wolof sont aussi des langues Africaines disponibles sur la plate forme .
Message de sensibilisation en Lingala
Message de sensibilisation en éwé
Les messages de sensibilisations sur le Covid-19 traduits en 17 langues locale par le gouvernement du Bénin.
Par Stévie Wallace
Les messages officiels au Bénin sont en général en langue française. Dans le cadre du Covid-19, pour adresser les messages à l’endroit des population analphabètes, le gouvernement a intégré dans sa politique de production des langues nationales. Aidé par les locuteurs en langues nationales de L’ORTB, les spots audios et vidéos en français ont été traduits en 17 langues locales et disponible en libre accès sur le portail du gouvernement du Bénin dédié à la pandémie . Les spots vidéo sont aussi accessible sur une playlist youtube . Des indicateurs de performances permettent de mesurer l’impact de ces mesures. Notons aussi le projet E-Gboa’Souklou de Pierre Nboha en cote d’ivoire pour Apprendre Nos Langues Maternelles a été partagé par Stévie Wallace, responsable en charge de la communication digitale de l’action du gouvernement du Bénin et de la Présidence du Bénin.
Les artistes Béninois en campagne contre le Coronavirus
Collectif 229 (Bénin) contre le Coronavirus l Corona Blocus (Clip officiel)
La sensiblisation en langue locale au Mali
Par Kpénahi Traoré
Kpénahi, Ancienne rédactrice en chef en langue Madingue à RFI, nous a informé sur l’échange de contenu en langues Africaines qui ont lieu au sein de la rédaction pour contrer la désinformation sur le coronavirus. Aussi une boite de communication Malienne a réalisé de façon bénévole des spots de sensibilisation dans plusieurs langues africaines dont le Bambara du Mali, le Malinké de la Guinée, l’anglais pidjin du Nigeria, le baoulé de la Côte d’Ivoire, le Haussa, Le Wolof, le lingala et le fulfudé. Le but est de diffuser ces spots de sensibilisation au coronavirus pour toucher toutes les communautés.
Les livrets de coloriage traduits en plusieurs langues locales
Par le magazine Ma famille
Le magazine Ma Famille destinée aux familles Africaines au Cameroun a créée en pleine pandémie du Coronavirus des livrets de coloriage en Français et en Anglais qui transforment les enfants en superhéros contre le covid-19 pour leur apprendre les gestes barrières. L’équipe de Marylène Owona Fondatrice de Kouaba, l’agence africaine de marketing intégré et de communication digital, sont aller plus loin en traduisant ces coloriages en langues locales notamment en Ewondo, en Douala et en Bassa et téléchargée plus de 4.000 fois, afin de toucher plus d’enfants. Cette initiative a permis de toucher beaucoup d’enfants de diverses couches en même temps les familles.
Plusieurs intervenants ont aussi précisé qu’en Afrique nous écoutons plus que nous lisons et les messages de sensibilisations impactent plus en audio et vidéo qu’à l’écrit. Toutes ces initiatives mériteraient d’être mises en lumière et c’est l’un des challenge de Idemi Africa .
Deuxième partie de MeetIdemiAfrica #1
Les échanges au cours de la deuxième partie de ce webinaire était de questionner la pérennité de toutes ces initiatives. Les différents intervenants ont touché du doigt la problématique de la multiplicité des langues Africaines. Une autre rencontre est prévu pour poursuivre la discussion.
A la modération…
Toute la discussion a été modérée par Sinatou Saka , membre du collectif Idemi Africa, Journalist-Editorial Project Manager à RFI et france24
Il faut rappeler que ce webinaire est le tout premier d’une série de #MeetIdemiAfrica organisée par le collectif IdemiAfrica
@IdemiAfrica pense à mettre en place un cadre de discussion dans les semaines à venir sur les langues africaines. Nous avons donc une question pour vous.
Écriture et traduction des langues africaines en ligne – Webinaire MeetIdemiAfrica #2
La visibilité des langues Africaines sur internet passe forcément par une production massive de contenu. Si les formats audio et vidéos commencent à être de plus en plus disponible, l’écriture et la traduction de ces langues demeurent un vrai Challenge.
Le collectif Idemi Africa vous invite ce 29 Mai 2020 à 18h GMT sur https://meet.jit.si/idemiafrica pour le MeetIdemiAfrica #2 autour du thème: Écriture et traduction des langues africaines en ligne : Challenge et perspectives.
Les retours d’expériences sur l’écriture et la traduction des langues africaines, les perspectives offertes par la technologie et des suggestions d’actions pour améliorer l’état actuel de la présence en ligne des langues africaines en ligne sont autant de sujets qui seront au cœur de notre deuxième webinaire avec deux invités: Chérif Ndiaye Entrepreneur Social, blogueur et promoteur de la première plateforme éducative gratuite en Afrique Francophone Écoles Au Sénégal et Bonaventure DOSSOU, développer d’application , Fon-French Neural Machine Translation & Speech Emotions Recognition.
Webinaire: Covid-19 et les langues Africaines – #MeetIdemiAfrica
La pandémie du coronavirus qui bouleverse actuellement le monde entier a permis aux langues Africaines d’être un peu plus visible sur Internet. Des gouvernements, institutions, associations, artistes ou particuliers ont mis en œuvre plusieurs initiatives pour tenter de communiquer le plus largement possible sur le numérique.
Le collectif Idemi Africa vous invite à la rencontre de ces acteurs de premiers plan pour le partage d’expérience autour des initiatives en langues Africaines sur le COVID-19 à travers une série de webinaires.
Nous pensons, que tout le monde doit avoir accès aux nouveaux médias, y compris ceux qui ne parlent pas des langues majoritaires comme l’anglais ou le français. Nous pensons aussi que les langues africaines portent des valeurs et richesses qui ont leur place sur internet. C’est pourquoi au cours de la journée mondiale des langues maternelles, nous avons décidé de valoriser les sites qui font un effort de traduction dans les langues africaines. Elles existent et nous souhaitons les valoriser car leurs sites sont inclusifs.
L’importance des langues maternelles dans le processus de
l’émergence des connaissances produites par le continent Africain n’est plus à
démontrer. À ce jour, plusieurs grands médias internationaux ont déjà compris
cela, et essaient tant bien que mal de promouvoir l’utilisation des langues
locales africaines dans leurs contenus.
La campagne #MaLangueCompte est une campagne lancée par
l’équipe de Idemi Africa pour rappeler la nécessité de valoriser les langues
locales africaines sur internet. Grâce à cette campagne, plusieurs sites web,
projets ou initiatives faisant la promotion des langues africaines au quotidien
ont été recensés.
Nous avons donc besoin de chacun de vous pour déjà vous aussi mettre en avant tous les sites que vous connaissez et qui sont disponibles dans une ou plusieurs langues africaines.
Idemi Africa
Vous voulez en savoir plus sur la campagne ? Lisez plutôt cet article.