Compte rendu de la participation de Idemi Africa au Contribuling 2021

90 minutes, tel un match de football, c’est le temps consenti ce jeudi 03 Juin 2021 par un groupe de volontaires pour traduire quelques expressions du numérique en langues africaines sur internet. C’était à l’atelier du collectif IdemiAfrica dans le cadre #ContribuLing 2021. Ensemble, nous avons réalisé plus d’une centaine de nouvelles contributions dans le référentiel des mots ou expressions du monde du numérique à traduire pour le moment dans 09 langues africaines. Il s’agit du Duala, Fongbé, Kabyè, Kirundi, Lingala, Mina, Pular, Swahili et Yoruba. Ces langues peuvent être compléter selon le profil des participants.

Revivez ici la rediffusion de l’atelier collaboratif d’écriture en langues africaines sur internet de IdemiAfrica dans le cadre de ContribuLing 2021.

[Replay] https://www.youtube.com/watch?v=M5gt63ypQAs

Vous y avez été nombreux et C’est l’occasion pour le collectif IdemiAfrica de remercier sincèrement tous ceux qui, d’une manière ou d’une autre, y ont participer en particulier les organisateurs, partenaires, contributeurs et participants pour cette excellente opportunité.
Le référentiel des expressions du numériques en langues africaines est disponible sur notre site web https://idemi.africa/ateliers et les contributions sont toujours ouvertes.

Pour rappel, #ContribuLing 2021, co-organisé par INALCO, Wikimedia France , Wikimedia Maroc , BULAC , UQAM et association Amériques a eu lieu les 3 et 4 juin 2021 (entièrement en ligne) et a proposé des sessions de présentations et/ou d’ateliers à propos des plateformes contributives. Les détails sur l’événement peuvent être consulter sur la page https://meta.wikimedia.org/wiki/ContribuLing/fr

Visuel IdemiAfrica - Contribuling 2021

Dans ce cadre, le collectif #IdemiAfrica a proposé et animé son atelier pour le Jeudi 03 Juin 2021 à partir de 14h30 GMT.
Ce fut de riches moments de partage et d’échange sur les outils et ressources disponible pour l’exercice.
Les échanges ont commencé par la présentation du collectif Idemi, ses objectifs et le contexte de l’atelier par Sinatou.
Bill Fabroni nous a justifié son choix du Fongbé parmi la soixantaine de langues locales que compte le Bénin. Aussi, il a présenté l’univers #Iamyourclounon (lien drive) et le clavier des langues Béninoises et Africaines qui est utilisé comme support d’écriture.
Ensuite, place à la pratique de l’écriture en langues en traduisant les mots ou expressions du numérique présent dans le référentiel dans les langues africaines disponible.

Que ça soit la (re)découverte du clavier keyman et des polices de caractère de la SIL qu’on peut aussi utiliser pour écrire en langues africaines sur ordinateur ou de l’alphabet adlam (merci Mola KONGO et Elvis MBONING); ce fut de riches moments de partage et d’échange sur les outils et ressources disponible pour l’exercice.

L’occasion nous a confirmé encore une fois que l’exercice n’est exclusivement pas réservé qu’aux spécialistes ou locuteurs de ces langues.
De l’écriture au son par les locuteurs à la complétion de la liste des expressions à traduire par les participants en passant par les précisions des spécialiste, tout le monde a mis la main à la pâte pour la réussite de l’atelier. On se saurait jamais les remercier assez pour leur disponibilité et leur partage.

En tout cas, si l’aventure de l’écriture en langues africaines sur internet vous tente, le prochain atelier aura lieu le vendredi 24 Septembre 2021. Réservez votre agenda

4 ateliers pour finir 2021 en beautés.

Tous les derniers vendredi du mois.

Prochain RDV 24 Sept 2021

Visuel IdemiAfrica - Contribuling 2021

#Contribuling 2021: Atelier collaboratif de traduction des mots numériques en langues africaines sur Internet

Le Collectif Idemi Africa est heureux de vous annoncer qu’il sera présent au #ContribuLing 2021. Encore une fois, à travers un atelier collaboratif en ligne, nous allons ensemble traduire des mots numériques en langues africaines sur Internet.

Si vous pouvez transcrire du Français et/ou Anglais vers n’importe quelle langue africaine, vous êtes les bienvenu(e)s. Du Fongbé au Yoruba en passant par le Ewé, le Lingala, le Pulah, le Lingala ou autres, les participants ont le pouvoir d’impacter avec leur langue.

L’événement #ContribuLing 2021, co-organisé par l’INALCO, #Wikimedia, la #BULAC et l’ #UQAM a lieu les 3 et 4 juin 2021 (entièrement en ligne) et propose des sessions de présentations et/ou d’ateliers à propos des plateformes contributives. Pour plus de détails sur l’événement, consulter la page https://meta.wikimedia.org/wiki/ContribuLing/fr

Dans ce cadre, l’atelier de #IdemiAfrica est prévu pour le Jeudi 03 Juin 2021 à partir de 14h30 GMT.

Tout comme nos précédents ateliers d’écritures en langues Africaines, nous allons transcrire certains termes numériques courants dans nos langues avec quelques ressources disponibles. Nous mettrons à disposition des référentiels en Français/Anglais afin que les participants traduisent ces termes dans la langue qui leur conviendrait.

Le Clavier Fongbé et des langues Béninoisesde Fabroni Bill Yoclounon sera l’un de nos supports de travail.

Rejoignez-nous en vous inscrivant ici pour la visibilité de nos langues

Fabroni Bill YOCLOUNON, Concepteur de IamYourClounon

Compte rendu accompagnement IdemiAfrica-IamYourClounon

En 2021, Idemi Africa a décidé d’accompagner celles et ceux qui mènent des projets afin de faire de l’espace numérique, un environnement inclusif et linguistiquement pluriel. Ci-dessous le témoignage de notre premier porteur de projet.

Hello,

Je suis Fabroni Bill YOCLOUNON, Concepteur de IamYourClounon, une plateforme créée depuis 2018 qui fait la promotion des langues béninoises en l’occurrence le Fongbé, langue la plus parlée au Bénin.

Dans la démarche d’optimiser mes différentes activités et améliorer ce que je produis comme contenus et impacter plus de monde, j’ai demandé volontairement un accompagnement à Idemi Africa à travers Sinatou SAKA.
Je pensais que cet accompagnement serait un simple échange sur les défis que je rencontre dans le cadre de mon projet. Mais tout a été au-delà de mes attentes grâce au programme très alléchant que m’a proposé Sinatou.
Mes difficultés au départ

La première difficulté est liée à la gestion de la plateforme ainsi que de l’équipe avec laquelle je travaille.

La deuxième difficulté est relative à la définition des objectifs à atteindre ainsi que de la stratégie à mettre en œuvre.

La troisième difficulté est celle de l’adaptation de mes contenus à ma cible.

Grâce à l’accompagnement IDEMIAFRICA

Avant le début des séances d’accompagnement proprement dites, Sinatou et moi avions fait un audit général de :
● mes besoins,
● mes souhaits,
● mes atouts,
● mes expériences et compétences,
● mes réalisations avec IamYourClounon,
● projets ou contenus à améliorer,
● objectifs à atteindre à court, moyen et long terme.

Sinatou et moi avions retenu la plateforme JITSI pour nos séances visio. Trois séances en mars et deux en février ont permis de réaliser un diagnostic de la situation. Sinatou Saka a fait preuve de grande écoute et a proposé des solutions qui semblaient répondre à mes objectifs.

Dans une séance, nous avions discuté de mes projets à court terme. Il s’agissait essentiellement des modifications que je voulais apporter à certaines des applications IamYourClounon telles que les « stickers en fongbé ». Il s’agissait de répondre à la question si cela était opportun. Si oui à quel moment ? Dans quel format ? Sur quelle plate-forme ? Dans quel design.
● Dans une autre séance, Sinatou m’a présenté l’expérience d’une plateforme béninoise qui avait réussi à monétiser ses prestations. Cette présentation venait en réponse à ma difficulté de pouvoir monétiser #IamYourClounon, un projet communautaire qui se veut néanmoins indépendant afin de subventionner ses propres créations. Cette même séance a permis de définir mes objectifs quantitatifs et qualitatifs auxquels je me réfère désormais.
● Une autre séance a servi surtout à nous pencher sur les canaux de communication et de diffusion de mes contenus auprès des cibles. Sinatou m’a proposé à ce niveau sur la base des différentes statistiques (insights) que j’avais sur mon réseau favori d’adapter les contenus. Pour ce faire, elle m’a fourni de la documentation adéquate pour optimiser mes diffusions.

Bien d’autres aspects ont été abordés au cours de nos différentes séances. Sinatou n’a pas manqué de m’envoyer à la fin de chaque séance des résumés ou des abstracts de nos échanges.

Retombées de l’accompagnement

Ces différents échanges m’ont véritablement construit un tunnel pour faire passer mes initiatives et mon projet en général.

  1. Les fiches techniques de nos échanges constituent des références qui me guident. Je les consulte pour poursuivre mes activités,
  2. J’ai peaufiné mes objectifs à court, moyen et long terme. Pour éviter de m’embrouiller dans les projets au même moment, je programme désormais tout sur un agenda optimal et renvoie tout ce qui n’est pas urgent sur d’autres échéances.
  3. J’ai amélioré mes contenus à travers la tonalité des messages, les formats, la fréquence. Mes nouvelles statistiques sont constantes globalement et m’encouragent à continuer sur cette lancée.
  4. J’ai lancé la mise en place d’une newsletter qui me servira très bientôt. Elle est à sa phase de collecte de données,
  5. Je discute plus avec mon équipe, elle est plus impliquée à toutes les phases de création et de diffusion.
  6. J’analyse beaucoup plus l’urgence des situations avant de me décider.
  7. Je crée une valeur ajoutée qui bénéficie à ma personne par ricochet.

Cet accompagnement d’Idemi Africa m’a aidé à consolider mes acquis et à créer d’autres champs d’atouts à acquérir. Je reste reconnaissant envers la « dada » (« grande sœur » en fongbe du Bénin et mina du Togo) Sinatou SAKA pour sa simplicité et son esprit de partage. Je continue de rester attentif pour analyser les comportements des cibles, des bénéficiaires, des chiffres et des statistiques.

Vivement une seconde saison d’accompagnement

IamYourClounon, Xɔntɔn towé

Si vous pensez que votre projet correspond à nos valeurs et vous souhaitez être accompagné , contactez nous

#IdemiAfrica #Malanguecompte

Fabroni Bill Yoclounon(iamYourclounon)
Journaliste-Communicant / IamYourClounon

Écrivain, Concepteur de IamYourClounon pour la promotion du Clavier des Langues Béninoises, des Citations en fongbé, des stickers en fongbé, des panégyriques claniques.

Visuel atelier d'écriture en langue africaines du 20 Février 2021

Invitation: Premier atelier d’écriture en #Fon – #Yoruba – Ewé

Dans le souci de rendre visible les langues Béninoises et Togolaises, surtout écrites, sur Internet, le collectif #IdemiAfrica organise en collaboration avec quelques acteurs locaux du Bénin, un atelier d’écriture et de traduction en Fongbé, Ewé et Yoruba ce samedi 20 Février 2021 de 9h à 13h au Blolab Bénin et à distance. C’est la première édition d’une série qui commence 🙂

C’est un atelier hybride (en ligne et présentiel). La participation en présentiel pour ceux qui seront sur place sera dans la limite des places disponibles à l’adresse Blolab, 1241, Rue 2180, Cotonou Bénin. Elle se déroulera aussi en ligne pour ceux qui voudront contribuer à distance. Le lien de participation vous sera envoyé après votre inscription.

Avec les ressources disponibles, nous allons transcrire certains termes numériques courants dans nos langues. Nous mettrons à disposition des référentiels en Français/Anglais afin que les participants traduisent ces termes dans la langue qui leur conviendrait.

Le Clavier Fongbé et des langues Béninoises de Fabroni Bill Yoclounon sera vivement recommandé.

Ensemble, célébrons la journée internationale de la langue maternelle.

Cet atelier a lieu grâce au concours des acteurs locaux suivants: Wikimédiens du Bénin User GroupBlolab Bénin – #ALILBENIN Association des Locuteurs et Interprètes des Langues locales au Bénin – clavier des langues béninoises – Fabroni Bill Offlciel #IamYourClounon #MaLangueCompte #AtelierEcriture #LanguesAfricaines

Etude IdemiAfrica - sites web officiel de pays Africains en langues locales

Etude: Quels sont les pays africains exemplaires en matière de diversité linguistique en ligne?

Seulement trois pays africains disposent d’un site internet officiel* dans une langue africaine. C’est le résultat d’une courte** étude menée par le collectif Idemi Africa.

Les autorités ont une responsabilité dans l’utilisation et la préservation de nos langues en ligne. C’est du côté du volume de publications dans les langues locales sur le web qu’est la réponse à la problématique de mort numérique des langues africaines.

Cette étude permet de révéler les lacunes de plusieurs pays africains en matière de valorisation de leurs langues locales sur internet.

Avec cette étude, Idemi Africa espère attirer l’attention des pouvoirs publics sur l’absence de contenus dans les langues africaines sur le web et leur place dans cet univers. Le collectif poursuit son travail de sensibilisation et espère ainsi contribuer à un aspect fondamental des droits numériques qu’est l’accès pour les personnes qui ne parlent pas les langues dominantes aux savoirs et ressources numériques.

Quelques résultats de l’étude en image

*Par site internet officiel, nous avons étudié les sites officiels des 54 gouvernements africains ou à défaut des sites dont l’utilité pourrait se rapprocher des sites des gouvernements comme le site de la primature ou d’un ministère important.

**Cette étude est la première d’une enquête plus approfondie sur l’usage par les gouvernements africains d’une langue locale dans leur communication sur les réseaux sociaux, dans les projets qu’ils peuvent développer et de l’impact sur les populations concernées.

A propos d’Idemi Africa:

80% des contenus existants sur Internet sont disponibles dans dix langues occidentales. Idemi Africa est un collectif né de la volonté de rendre les langues africaines plus visibles sur internet et de favoriser un web ouvert, inclusif et diversifié.

Retour sur le webinaire #MeetIdemiAfrica 2 – Écriture et traduction des langues africaines en ligne: challenge et perspectives

Le 29 mai dernier, nous avons organisé notre deuxième conférence en ligne avec Cherif Ndiaye, entrepreneur social, blogueur et promoteur de la plateforme éducative gratuite en ligne, “Ecoles Au Sénégal” et Bonaventure Dossou, co-fondateur avec Chris Emezue de la plateforme EdAi qui explore l’application du machine learning dans la traduction des langues africaines.

Pour Cherif Ndiaye, les difficultés suivantes se posent dans son activité.

Traduire des termes scientifiques (comme racine carré) dans une langue africaine. Si souvent, cette traduction peut être imagée, elle est soit trop pointue ou pas assez précise. Plusieurs mots français ont en effet été intégré dans la langue au détriment de la traduction précise du terme

Mais au Sénégal, l’academie du wollof tente de traduire des termes nouveaux comme téléphone ou batterie de téléphone.

Quant à Bonaventure Dossou, il soulève que très peu d’étude existe sur l’application de l’intelligence artificielle dans la traduction des langues africaines. Les seuls qui sont visibles sont celles de Google qui présentent d’énormes limites de traduction notamment sur la reconnaissance d’identité ou les lieux de naissance. Ces limites existent aussi d’ailleurs pour la traduction du français à l’anglais par exemple sur Google Traduction.

En tout cas, l’énorme boulot de Bonaventure Dossou et de son équipe ( déjà 54000 paires de phrase traduites) sont disponibles en open source sur github avec une restriction pour les utilisations commerciales. Il précise aussi que ce travail pourra être utilisé pour d’autres langues africaines, outre le fon, langue béninoise sur laquelle il s’est spécialisé.
“ ça ne sert à rien de développer une application si ça ne profite pas à l’environnement”

La prochaine étape pour EdAi? Sans doute une application performante de traduction et peut être une traduction d’une langue africaine à une autre langue africaine sans passer par une langue occidentale.

Bonaventure Dossou

La question des claviers en langues africaines

Stickers en Fongbé 2.0

On le sait, pour accroître le contenu en langues africaines en ligne, il faudrait vulgariser les claviers dans ces langues. Pour résoudre le problème, Bonaventure a exposé le travail de Fabroni Bill YOCLOUNON qui a développé une série d’outils numériques ( sticker, clavier, etc..) sous le label “ I am Your clounon”. L’application est disponible ici: https://play.google.com/store/apps/details?id=com.fulbertodev.fongbesticker&hl=fr

Pour Cherif Ndiaye, le son est un outil pour contourner la problématique des claviers. La culture africaine étant fortement orale. Ce format est en effet très répandue auprès des populations analphabètes sur Whatsapp et mériterait d’être valorisé par les producteurs de contenus, surtout avec la popularité grandissante des podcasts aujourd’hui.

La question des langues africaines en ligne est fortement similaire à leur réalité dans la société. Leur intégration dans les écoles ou dans des discours politiques participerait à leur visibilité et permettrait aussi aux populations d’être plus décomplexés.

Capture de la Diffusion en direct du Webinaire #MeetIdemiAfrica 2

La collaboration comme clé
Une autre piste pour valoriser les langues africaines pourrait être la collaboration entre locuteurs, spécialistes, développeurs de langue française et anglaise sur le continent.

Indépendance technologique

La technologie n’étant jamais neutre, les invités ont soulevé la question fondamentale de la souveraineté technologique africaine afin de produire des applications qui répondent précisément aux besoin de la population. Cette souveraineté passe aussi par la production de contenus, vidéos (recettes de cuisine, conseils, etc…) ou images de qualité, dans les langues africaines.

Revivez ici l’intégralité des échanges

[Replay] Diffusion en direct du Webinaire #MeetIdemiAfrica 2 https://www.youtube.com/watch?v=ICxrKtTNIAA&feature=youtu.be

Les initiatives en langues Africaines sur le COVID-19: Compte rendu webinaire #MeetIdemiAfrica #1

Compte rendu webinaire #MeetIdemiAfrica #1

Bonjour à toutes et à tous,
Vous aviez été nombreux à participer à notre webinaire du 8 mai dernier sur les « Initiatives en langues Africaines sur le Covid-19. » Votre souhait a, en effet, été exaucé et nous vous remercions pour votre présence. Retrouvez ici replay de la soirée.
Et ci-dessous un résumé des échanges:

Les initiatives présentées:

Les campagnes de prévention traduites en langues africaines par Je parle le Bassa 2.0

Stephie-Rose Nyot Nyot

Au début de la pandémie du Coronavirus en Afrique, Stephie-Rose Nyot Nyot de la plateforme Je parle Bassa 2.0 , devenu parleAfrique.com et qui rassemble aujourd’hui plus de 17.000 personnes sur les réseaux a lancé avec quelques collaborateurs des mini campagnes de sensibilisation en Bulu, en Bassa, Lingala, Ewé et Bambara . L’objectif était de mettre en avant les gestes barrières de manières inclusives afin d’atteindre un maximum de personnes pour mieux se préserver. Notons aussi que le Douala, le swahili, le kinyarwanda et le Wolof sont aussi des langues Africaines disponibles sur la plate forme .

Message de sensibilisation en Lingala
Message de sensibilisation en éwé

Les messages de sensibilisations sur le Covid-19 traduits en 17 langues locale par le gouvernement du Bénin.

Par Stévie Wallace

Les messages officiels au Bénin sont en général en langue française. Dans le cadre du Covid-19, pour adresser les messages à l’endroit des population analphabètes, le gouvernement a intégré dans sa politique de production des langues nationales. Aidé par les locuteurs en langues nationales de L’ORTB, les spots audios et vidéos en français ont été traduits en 17 langues locales et disponible en libre accès sur le portail du gouvernement du Bénin dédié à la pandémie . Les spots vidéo sont aussi accessible sur une playlist youtube . Des indicateurs de performances permettent de mesurer l’impact de ces mesures.
Notons aussi le projet E-Gboa’Souklou de Pierre Nboha en cote d’ivoire pour Apprendre Nos Langues Maternelles a été partagé par Stévie Wallace, responsable en charge de la communication digitale de l’action du gouvernement du Bénin et de la Présidence du Bénin.

Les artistes Béninois en campagne contre le Coronavirus

Par Gopal Das Nounagnon le Slameur

Gopal Das Nounagnon , artiste slameur en langues nous a présenté quelques initiatives des artistes Béninois qui ont produits des balades de sensibilisation en langues avec le concours du ministère de la culture du Bénin.
Avec l’équipe de www.beninlangues.com, ils initient des cours de grammaires en Langue Fongbé en ligne. Vous retrouverez plusieurs de clips vidéos sur sa page facebook

Collectif 229 (Bénin) contre le Coronavirus l Corona Blocus (Clip officiel)

La sensiblisation en langue locale au Mali

Par Kpénahi Traoré

Kpénahi, Ancienne rédactrice en chef en langue Madingue à RFI, nous a informé sur l’échange de contenu en langues Africaines qui ont lieu au sein de la rédaction pour contrer la désinformation sur le coronavirus.
Aussi une boite de communication Malienne a réalisé de façon bénévole des spots de sensibilisation dans plusieurs langues africaines dont le Bambara du Mali, le Malinké de la Guinée, l’anglais pidjin du Nigeria, le baoulé de la Côte d’Ivoire, le Haussa, Le Wolof, le lingala et le fulfudé. Le but est de diffuser ces spots de sensibilisation au coronavirus pour toucher toutes les communautés.

Les livrets de coloriage traduits en plusieurs langues locales

Par le magazine Ma famille

Le magazine Ma Famille destinée aux familles Africaines au Cameroun a créée en pleine pandémie du Coronavirus des livrets de coloriage en Français et en Anglais qui transforment les enfants en superhéros contre le covid-19 pour leur apprendre les gestes barrières. L’équipe de Marylène Owona Fondatrice de Kouaba, l’agence africaine de marketing intégré et de communication digital, sont aller plus loin en traduisant ces coloriages en langues locales notamment en Ewondo, en Douala et en Bassa et téléchargée plus de 4.000 fois, afin de toucher plus d’enfants. Cette initiative a permis de toucher beaucoup d’enfants de diverses couches en même temps les familles.

Le livret de coloriage de #Mafamille237

Et ce n’est pas fini..

Le collectif Idemi Africa

Quelques membres du collectif Idemi Africa ont aussi mis à disposition plusieurs initiatives comme les affiches de sensibilisations en langues par Mukazali – Alpha Mobe et le lexique Français- Wolof sur le Covid par Geleem Saar qui donne des cours de wolof à Dakar

Plusieurs intervenants ont aussi précisé qu’en Afrique nous écoutons plus que nous lisons et les messages de sensibilisations impactent plus en audio et vidéo qu’à l’écrit. Toutes ces initiatives mériteraient d’être mises en lumière et c’est l’un des challenge de Idemi Africa .

Deuxième partie de MeetIdemiAfrica #1

Les échanges au cours de la deuxième partie de ce webinaire était de questionner la pérennité de toutes ces initiatives.
Les différents intervenants ont touché du doigt la problématique de la multiplicité des langues Africaines. Une autre rencontre est prévu pour poursuivre la discussion.

A la modération…

Toute la discussion a été modérée par Sinatou Saka , membre du collectif Idemi Africa, Journalist-Editorial Project Manager à RFI et france24

Perspectives…

Toutes ces initiatives seront répertoriées sur le site de Idemi.africa dans le répertoire des initiatives en langues Africaines sur Internet. (https://idemi.africa/repertoire )
N’oubliez (et n’hésitez surtout) pas de renseigner également vos initiatives pour les mettre en lumière.

Il faut rappeler que ce webinaire est le tout premier d’une série de #MeetIdemiAfrica organisée par le collectif IdemiAfrica

Le sondage qui a tout lancé 🙂

Annonce MeetIdemiAfrica #2

Nous profitons de l’occasion pour vous inviter à l’acte #2 de #MeetIdemiAfrica qui aura lieu ce 29 Mai 2020 à 18h GMT sur https://meet.jit.si/idemiafrica
Inscrivez-vous pour plus d’interaction https://idemi.africa/webinaire-coronavirus-meetidemiafrica/
Sinon, un live est prévu comme d’habitude sur le chaine Youtube .

En attendant, portez vous bien et à bientôt pour d’autres nouvelles.
#TeamIdemiAfrica

#IdemiAfrica #MaLangueCompte

Écriture et traduction des langues africaines en ligne – Webinaire MeetIdemiAfrica #2

Écriture et traduction des langues africaines en ligne - Webinaire MeetIdemiAfrica #2
Écriture et traduction des langues africaines en ligne – Webinaire MeetIdemiAfrica #2

La visibilité des langues Africaines sur internet passe forcément par une production massive de contenu. Si les formats audio et vidéos commencent à être de plus en plus disponible, l’écriture et la traduction de ces langues demeurent un vrai Challenge.

Le collectif Idemi Africa vous invite ce 29 Mai 2020 à 18h GMT sur https://meet.jit.si/idemiafrica pour le MeetIdemiAfrica #2 autour du thème: Écriture et traduction des langues africaines en ligne : Challenge et perspectives.

Les retours d’expériences sur l’écriture et la traduction des langues africaines, les perspectives offertes par la technologie et des suggestions d’actions pour améliorer l’état actuel de la présence en ligne des langues africaines en ligne sont autant de sujets qui seront au cœur de notre deuxième webinaire avec deux invités: Chérif Ndiaye Entrepreneur Social, blogueur et promoteur de la première plateforme éducative gratuite en Afrique Francophone Écoles Au Sénégal et Bonaventure DOSSOU, développer d’application , Fon-French Neural Machine Translation & Speech Emotions Recognition.

Nos invités

Bonaventure DOSSOU
Co-initiator @edAIOfficial

Si vous souhaitez plus d’interactions, des rappels, des infos premières à propos…, merci de remplir le formulaire ci-dessous.

Sinon, un live se fera également sur le compte youtube Idemi Africa . N’oubliez pas de vous abonnez au passage. 🙂

  • Vous recevrez les informations d'accès par mail. Merci de le vérifier
  • Merci de le vérifier que votre mail est correct
    Inscription newsletter

Webinaire: Covid-19 et les langues Africaines – #MeetIdemiAfrica

Webinaire: Covid-19 et les langues Africaines - #MeetIdemiAfrica 8 Mai 2020
Webinaire: Covid-19 et les langues Africaines – #MeetIdemiAfrica

La pandémie du coronavirus qui bouleverse actuellement le monde entier a permis aux langues Africaines d’être un peu plus visible sur Internet. Des gouvernements, institutions, associations, artistes ou particuliers ont mis en œuvre plusieurs initiatives pour tenter de communiquer le plus largement possible sur le numérique.

Le collectif Idemi Africa vous invite à la rencontre de ces acteurs de premiers plan pour le partage d’expérience autour des initiatives en langues Africaines sur le COVID-19 à travers une série de webinaires.

Rejoignez nous ce 08 Mai 2020 à 18h GMT sur https://meet.jit.si/idemiafrica pour notre premier live #MeetIdemiAfrica.

Nos invités

Boss @kouaba_agency
 - #Innovation Fellow @afdb_group
 - Rédactrice en Chef @mafamille237
  - @sumtechaf
. I do #Data
Marylène Owona
Boss @kouaba_agency
#Innovation Fellow @afdb_group
– Rédactrice en Chef @mafamille237
@sumtechaf
. I do #Data
Stévy WALLACE
Chief Digital Officer @presidencebenin & @gouvbenin
|Coord @pgcbenin & @nlgofficiel
| Alumni @MbaEBusinessESG
| EX-CRM @WimiPro
|from @229people
|Excelsior Semper
Stéphie-Rose Nyot Nyot
Tweet peu .#Africanlanguages #Digital– Founder @bassa2point0
/@ParleAfrique
Chargée Edu/Num @IFParis
Radio host @RFI
-ExConsultant @AFD_France

Si vous souhaitez plus d’interactions, des rappels, des infos premières à propos…, merci de remplir le formulaire ci-dessous.

Sinon, un live se fera également sur le compte youtube Idemi Africa . N’oubliez pas de vous abonnez au passage. 🙂

  • Vous recevrez les informations d'accès par mail. Merci de le vérifier
  • Merci de le vérifier que votre mail est correct
    Inscription newsletter

Idemi a 1an!

Un an après le lancement de notre collectif, les campagnes en ligne, le dernier hackathon autour de la visibilité des langues africaines sur internet, organisé en partenariat avec le LLacan, votre enthousiasme tous les jours sur les réseaux sociaux nous rend assez fiers et nous encourage à poursuivre avec vous ce projet.

Depuis le 21 février 2019, nous vous invitons à célébrer la journée internationale de la langue maternelle. Idemi Africa vous propose de raconter dans une courte vidéo, l’actualité qui vous a marqué ces derniers jours. Postez cette vidéo sur les réseaux sociaux avec le hashtag #IdemiAfrica ou envoyez là par whatsapp au 0022966269333. Nous n’hésiterons pas à là poster sur nos réseaux sociaux.

https://twitter.com/IdemiAfrica/status/1098528970432307200
#ChallengeIdemi
#JournéedelaLangueMaternelle 2019
Lire la suite « Idemi a 1an! »