An ka taa est une initiative qui offre des ressources et supports médiatiques pour les locuteurs actuels et émergents du mandingue—souvent appelé bambara, dioula, malinké ou mandinka–afin qu’il n’y ait aucune barrière à apprendre ou utiliser une des langues les
Le projet DiLAF (Dictionnaires Langues Africaines – Français) vise à convertir des dictionnaires éditoriaux bilingues (bambara, haoussa, kanouri, tamajaq, songhai-zarma) – français en un format XML permettant leur pérennisation et leur partage En nous fondant sur un travail déjà effectué
”Chaque mot dans chaque langue” est la devise de Kamusi, un dictionnaire en ligne qui aspire à fusionner tout ce qui est connu et tout ce qui est connaissable sur la langue, dans un système de données gratuit pour tout
Un article du site Idemi.africa en parle: https://idemi.africa/le-projet-ffr-et-les-recherches-en-intelligence-artificielle-ia-en-afrique/ « FFR v1.0 » is the first stage of a Fon-French translation model project, trained on https://github.com/bonaventuredossou/ffr-v1/tree/master/FFR-Dataset using neural machine translation with attention. While it could be observed that Masakhane https://www.masakhane.io/ (https://twitter.com/MasakhaneMt) , an