Contribuling 2023

Contribuling 2023, le colloque dédié aux langues minoritaires revient pour sa 3è édition. Inscrivez vous

Le collectif Idemi Africa est heureux de vous annoncer l’ouverture des inscriptions pour la troisième édition du contribuling. C’est un coloc co-organisé par l’INALCO, Wikimédia France et la BULAC avec l’implication active de Idemi Africa et d’autres volontaires, qui aura lieu le 12 mai 2023 en ligne et à Paris en présentiel. L’édition 2023 du Contribuling encourage cette année les propositions axées sur les enjeux méthodologiques de la contribution, tout en restant ouverte à toute proposition visant à renforcer la présence numérique de langues minoritaires.

Si vous voulez participer au Contribuling 2023, remplissez le formulaire d’inscription disponible ici en spécifiant les activités qui vous intéressent pour être mieux orienté.

Lire la suite « Contribuling 2023, le colloque dédié aux langues minoritaires revient pour sa 3è édition. Inscrivez vous »

Journée de l’Acceptation Universelle – Benin UADAY workshop

visuel Bénin UADAY workshop

Pour un internet inclusif et multilingue, le Chapitre Béninois de Internet Society et le collectif Idemi Africa organisent le Bénin UADAY workshop les 24 et 25 mars 2023 à Cotonou.
Cet atelier à lieu dans le cadre de la journée internationale de l’Acceptation Universelle sous l’égide de L’UASG (Universal Acceptance Steering Group) et de L’ICANN (Internet Corporation for Assigned Names and Numbers) .
Notons que c’est un atelier pratique, destiné à des participants de différents profils. De ce fait, que vous soyez Étudiants, Développeurs, Administrateurs Systèmes, Chefs projets informatiques ou DSI, vous aurez l’occasion de rendre votre service de messagerie électronique compatible à l’Acceptation Universelle; sinon tout au moins savoir comment s’y prendre.

L’entrée étant libre et gratuite sur inscription, nous vous invitons à vous inscrire et partagez le lien autour de vous.
Précisons qu’une attestation de participation sera délivrée à tous les participants assidus aux divers ateliers pratiques.

Pour rappel, l’UASG à pour mission de travailler pour que tous les noms de domaine et adresses électroniques valides fonctionnent dans toutes les applications, tous les appareils et tous les systèmes Internet quelques soit le script d’écriture utilisé.

Aussi, l’ICANN est une organisation à but non lucratif et reconnue d’utilité publique rassemblant des participants du monde entier qui œuvrent à la préservation de la sécurité, la stabilité et l’interopérabilité de l’Internet.

Le Chapitre Benin de l’Internet Society (ISOC BENIN) est partie prenante de l’organisation internationale Internet Society (ISOC). Il a pour mission de promouvoir le développement, l’évolution, et l’utilisation de l’Internet au bénéfice de tous les individus à travers le monde.


Pour la visibilité des langues Africaines sur internet, #IdemiAfrica #MaLangueCompte #UADay2023

Idemi Africa Meet Cécile Canut

Meet IdemiAfrica: Langage et colonialisme avec Cécile Canut

N’est-il pas temps de mieux connaître notre histoire africaine et d’y réfléchir ensemble ? Pour s’encourager et avancer tous ensemble, venez échanger avec Cécile Canut, autrice de Provincialiser la langue, ce dimanche 9 janvier 2022.

C’est la première rencontre de cette année riche pour Idemi Africa et on vous attend nombreux.

Lorsqu’ils ont colonisé l’Afrique, les Européens y ont imposé leur conception idéologique du langage. Cette idéologie s’est traduite par la mise en œuvre d’un véritable impérialisme linguistique : outre l’imposition des langues européennes, les missionnaires, puis les administrateurs coloniaux ont façonné des « dialectes africains ».
Si une telle vision, relayée par une partie des élites africaines et confortée, aujourd’hui encore, par les institutions de la Francophonie, a largement survécu aux indépendances, elle n’a jamais cessé d’être contestée – avec succès.

C’est précisément de cette idéologie et de ces succès que Cécile Canut viendra nous parler avec les conséquences théoriques et politiques.

Obtenez votre lien de participation en remplissant le formulaire ci-dessous

#Idemiafrica – #MaLangueCompte #MeetIdemiAfrica #CecileCanut #LanguesAfricaines

Sinatou Saka

«Garantir une accessibilité et une navigation numérique inclusive», une tribune de Sinatou Saka sur africanewsagency

Face à l’utilisation massive des réseaux sociaux sur le continent , nous devons prendre en charge et encourager la traduction des termes liés à la protection des données personnelles dans les langues africaines.
La bonne compréhension des conditions d’utilisations des services en ligne qui sont souvent dans un langage non accessible par la grande masse est un préjudice énorme pour l’exercice des droits des utilisateurs.
Les récentes menaces de Facebook quant à l’acceptation de ses nouvelles conditions d’utilisation de Whatsapp est un cas d’école.
Sans l’appropriation des nouveaux concepts numériques, les données africaines continueront d’être bradées sur le grand marché de l’économie numérique.
Du côté d’Idemi Africa, nous organisons régulièrement des ateliers afin de traduire des mots numériques du web 2.0 dans les langues africaines. Ces ateliers, riches de créativité, nous permettent de familiariser les internautes avec les langues africaines, de traduire des termes simples et courants de notre vie numérique comme “fil d’actualité” et ainsi encourager les Africains à parler leurs langues sur les réseaux sociaux.
La deuxième étape est donc de créer des groupes spécifiques pour les traductions plus techniques et ensuite de faire adopter ces nouveaux mots dans les médias locaux ou les groupes whatsApp les plus populaires.

Ceci est un aperçu de la tribune de Sinatou Saka sur africanewsagency.

Retrouvez l’intégralité de cet article ici https://www.africanewsagency.fr/tribune-sinatou-saka-garantir-une-accessibilite-et-une-navigation-numerique-inclusive/

Cette tribune est disponible en

N’oubliez pas, notre série de 4 ateliers d’écriture en ligne continue. La prochaine session aura lieu le 29 Octobre 2021 à 11h GMT. Réservez votre place en cliquant ici: ou en remplissant le formulaire ci-dessous.

Le Wolof sera à l’honneur avec El hadji Ibrahima DIAGO, Software engineer, Entrepreneur  et Fondateur de Wolof tech, un podcast dédié à la technologie en wolof

Visuel des 4 ateliers d'écriture de septembre à décembre 2021
série de 4 ateliers prévue entre septembre et Décembre 2021. Tous les derniers vendredis du mois à partir du 24 septembre 2021 à 11h GMT

Ce formulaire ne reçois plus de nouvelles inscriptions. Merci de regarder sur la page des activités du site l’événement en cours. https://idemi.africa.agenda Merci et bien cordialement, TeamIdemiAfrica

Compte rendu de la 1ère session de la série des 4 ateliers d’écriture en langues Africaines

Comment dit- on dit « Clic » dans votre langue africaine?

Oui, c’est un peu compliqué, donc on passe au mot suivant.

Barre d’administration, Administrateur ou encore module?

Bon, on y va pour un mot plus facile, enfin j’espère.

Comment dit-on  « archive »? ou « commenter », ou “Obsolète”…

Bref, vous l’aurez compris, nous avons eu un atelier intense et des plus dynamiques. 

La première session de la série de quatre ateliers d’écriture en langues africaines initiée par Idemi Africa en collaboration avec quelques partenaires a effectivement eu lieu ce 24 septembre 2021 à 11h GMT comme prévu.

Lire la suite « Compte rendu de la 1ère session de la série des 4 ateliers d’écriture en langues Africaines »

Sondage pour les ateliers d’écriture de Idemiafrica

Le collectif Idemi Africa en collaboration avec Le Chapitre Benin de l’Internet Society (ISOC BENIN), la communauté Wikimédiens du Bénin User Group, le Blolab et le collectif Dokaanou initient une une série de 4 ateliers d’écriture.
Après la première session de ce 24 septembre 2021, nous voudrons mieux cerner votre disponibilité et vos attentes afin de mieux vous servir.
Merci de nous aider en répondant à ce mini sondage.

Merci pour votre aimable contribution

Visuel des 4 ateliers d'écriture de septembre à décembre 2021

Série d’ateliers d’écriture en langues africaines #3

La troisième session de la série de quatre ateliers d’écriture en langues africaines sur internet aura lieu ce 26 Novembre 2021 à 11h GMT.

Ensemble nous collaborerons encore une fois pour la traduction de quelques expressions numériques en langues africaine

Cette fois-ci, nous allons découvrir le Duala à travers ACAMLADU (Académie de la Langue Duálá) et de l’association DoM (Duálá ó Muléma) qui nous sera présenté par Molá Kɔŋgɔ́

Ces ateliers collaboratifs sont organisés pour susciter l’émulation autour de la présence des langues africaines sur internet en commençant d’abord par obtenir une base de données qui sera exploitée pour le développement des sites / applications ou la traduction des CMS (WordPress) en langues africaines.

Le principe est simple: nous mettons à disposition un référentiel de termes et expressions du numérique en français/anglais que les participants transcriront dans la langue qui leur conviendrait avec quelques ressources qui leur faciliteront la tâche. C’est une occasion de rencontre des locuteurs de langues Africaines.

Pour un internet ouvert, accessible et équitable, il urge que nous produisons du contenu sur internet dans nos langues.

Molá Kɔŋgɔ́
Molá Kɔŋgɔ́ de Académie de la Langue Duálá et association Duálá ó Muléma

Inscrivez-vous pour être informer des prochaines mises à jour


Aïe ! Nous n’avons pas retrouvé votre formulaire.

#Idemiafrica – #MaLangueCompte #AtelierEcriture #LanguesAfricaines

Visuel des 4 ateliers d'écriture de septembre à décembre 2021

Série d’ateliers d’écriture en langues africaines #1

La première session de la série d’ateliers d’écriture en langues africaines sur internet aura lieu ce vendredi 24 septembre 2021 à 11h GMT.

En exclusivité, les Pr Clément BIGIRIMANA et  Constantin NTIRANYIBAGIRA de l’Université du Burundi seront à nos cotés pour nous présenter les résultats des recherches sur le kirundi et les particularités de cette langue en matière de traduction.

Inscrivez-vous via le formulaire ci-dessous.

Aïe ! Nous n’avons pas retrouvé votre formulaire.

Invités:

Enseignant chercheur à l'Université du Burundi Spécialité : Sciences du langage Secrétaire Exécutif Permanent de l'Académie Rundi Ministère de l'Education Nationale et de la Recherche Scientifique
Enseignant chercheur à l'Université du Burundi Vice-Doyen de l'Institut de Pédagogie Appliquée Responsable de l'équipe 3DL du CRDS Spécialité : Sciences du langage

Compte rendu de la participation de Idemi Africa au Contribuling 2021

90 minutes, tel un match de football, c’est le temps consenti ce jeudi 03 Juin 2021 par un groupe de volontaires pour traduire quelques expressions du numérique en langues africaines sur internet. C’était à l’atelier du collectif IdemiAfrica dans le cadre #ContribuLing 2021. Ensemble, nous avons réalisé plus d’une centaine de nouvelles contributions dans le référentiel des mots ou expressions du numérique. Il s’agit du Duala, Fongbé, Kabyè, Kirundi, Lingala, Mina, Pular, Swahili et Yoruba. Ces langues peuvent être compléter selon le profil des participants.

Revivez ici la rediffusion de l’atelier collaboratif d’écriture en langues africaines sur internet de IdemiAfrica dans le cadre de ContribuLing 2021.

[Replay]

Replay atelier de Idemi Africa au Contribuling 2021

Vous y avez été nombreux et C’est l’occasion pour le collectif IdemiAfrica de remercier sincèrement tous ceux qui, d’une manière ou d’une autre, y ont participé en particulier les organisateurs, partenaires, contributeurs et participants pour cette excellente opportunité.
Le référentiel des expressions du numériques en langues africaines est disponible sur notre site web https://idemi.africa/ateliers et les contributions sont toujours ouvertes.

Pour rappel, #ContribuLing 2021, co-organisé par INALCO, Wikimedia France , Wikimedia Maroc , BULAC , UQAM et association Amériques a eu lieu les 3 et 4 juin 2021 (entièrement en ligne) et a proposé des sessions de présentations et/ou d’ateliers à propos des plateformes contributives. Les détails sur l’événement peuvent être consulter sur la page https://meta.wikimedia.org/wiki/ContribuLing/fr

Visuel IdemiAfrica - Contribuling 2021

Les échanges ont commencé par la présentation du collectif Idemi, ses objectifs et le contexte de l’atelier par Sinatou.
Bill Fabroni nous a justifié son choix du Fongbé parmi la soixantaine de langues locales que compte le Bénin. Aussi, il a présenté l’univers #Iamyourclounon (lien drive) et le clavier des langues Béninoises et Africaines qui est utilisé comme support d’écriture.
Ensuite, place à la pratique de l’écriture en langues en traduisant les mots ou expressions du numérique présent dans le référentiel dans les langues africaines disponible.

Que ça soit la (re)découverte du clavier keyman et des polices de caractère de la SIL qu’on peut aussi utiliser pour écrire en langues africaines sur ordinateur ou de l’alphabet adlam (merci Mola KONGO et Elvis MBONING); ce fut de riches moments de partage et d’échange sur les outils et ressources disponible pour l’exercice.

Le savez-vous?

Il existe au Togo deux académies nationales des langues mises en place par l’état depuis les années 1975: Le #Kabyè et le #Ewé.

Ces langues, jusqu’à un passé récent, étaient enseignées dès le primaire jusqu’en 6è voir même au collège.

Mawulolo Roger LASMOTHEY

En tout cas, si l’aventure de l’écriture en langues africaines sur internet vous tente, le prochain atelier aura lieu le vendredi 24 Septembre 2021 à11h GMT. Réservez votre place via le formulaire ci-dessous

4 ateliers pour finir 2021 en beauté.

Tous les derniers vendredi du mois.

Prochain RDV 24 Sept 2021

Aïe ! Nous n’avons pas retrouvé votre formulaire.

Etude IdemiAfrica - sites web officiel de pays Africains en langues locales

Etude: Quels sont les pays africains exemplaires en matière de diversité linguistique en ligne?

Seulement trois pays africains disposent d’un site internet officiel* dans une langue africaine. C’est le résultat d’une courte** étude menée par le collectif Idemi Africa.

Les autorités ont une responsabilité dans l’utilisation et la préservation de nos langues en ligne. C’est du côté du volume de publications dans les langues locales sur le web qu’est la réponse à la problématique de mort numérique des langues africaines.

Cette étude permet de révéler les lacunes de plusieurs pays africains en matière de valorisation de leurs langues locales sur internet.

Avec cette étude, Idemi Africa espère attirer l’attention des pouvoirs publics sur l’absence de contenus dans les langues africaines sur le web et leur place dans cet univers. Le collectif poursuit son travail de sensibilisation et espère ainsi contribuer à un aspect fondamental des droits numériques qu’est l’accès pour les personnes qui ne parlent pas les langues dominantes aux savoirs et ressources numériques.

Quelques résultats de l’étude en image

*Par site internet officiel, nous avons étudié les sites officiels des 54 gouvernements africains ou à défaut des sites dont l’utilité pourrait se rapprocher des sites des gouvernements comme le site de la primature ou d’un ministère important.

**Cette étude est la première d’une enquête plus approfondie sur l’usage par les gouvernements africains d’une langue locale dans leur communication sur les réseaux sociaux, dans les projets qu’ils peuvent développer et de l’impact sur les populations concernées.

A propos d’Idemi Africa:

80% des contenus existants sur Internet sont disponibles dans dix langues occidentales. Idemi Africa est un collectif né de la volonté de rendre les langues africaines plus visibles sur internet et de favoriser un web ouvert, inclusif et diversifié.